You are here: Home » Areas » Legal translations

Legal translations

Legal texts are characterized by high level of abstraction, complex systems of concepts and a noun-heavy, for the layman strange acting style. In addition to Latin technical terms and abbreviations frequently difficult or unusual words above antiquated understanding of legal texts.

Precisely legal texts are often intended to be published, so that misunderstandings are particularly inconvenient here. Errors in legal translations can bring serious legal consequences, not to mention the damage to your image.

Legal texts created by lawyers for lawyers.
An expert translators knows the legal terminology and is also able to understand legal content and, if necessary, understunds the legal procedures even if he is not a lawyer: he uses the sources of information. He also uses specialized legal dictionaries and databases and usually knows lawyers who can help if necessary.

Selection of specialist translator

The quality of legal translations rely on the personal suitability of the translator. The selection of the specialist legal translator should be considered carefully: From the qualification and work routine of a professional translator.

  1. Challenges in translating legal texts
  2. Differences between everyday language - legal language
  3. Important legal translations: thorough research

Lgal texts often originate problems whith the different use of terms in the everyday and in the legal language. The specialist translators must always look at and understand the relationships and meanings underlying in the legal statements under the surface of the linguistic terms; usually laymen are overwhelmed here. You will receive really compelling legal translation only from a qualified and responsible technical translator.

Differences between source language and target language
Tools of the specialist legal translators: Legal Texts and Comments

Corresponding conceptual systems exist also in other languages, but they hardly coincide completely with the nuances of the German legal language.

Therefore it is is obvious that a correct legal translation has to be related to the content, and not just to the words in a dictionary. The legal expert translators must proceed carefully and and search if necessary research for correspondences.

Deep knowledge of legal terminology, and as many years of experience in the translation of contracts, judgments, writs, etc.

UP