Juristische Übersetzungen
Juristische Texte zeichnen sich durch ihren hohen Abstraktionsgrad, komplexe Begriffssysteme und einen substantivlastigen, für den Laien befremdlich wirkenden Stil aus. Neben lateinischen Fachausdrücken und Abkürzungen erschweren häufig auch ungewöhnliche oder veraltete Wörter das Verständnis von Rechtstexten.
Gerade Rechtstexte sind aber häufig zur Veröffentlichung bestimmt, sodass Missverständnisse hier besonders unangenehm sind. Fehler in juristischen Übersetzungen können prekäre Rechtsfolgen nach sich ziehen, vom Imageschaden ganz zu schweigen.
Ein juristischer Fachübersetzer erstellt Texte von Juristen für Juristen.
Er kennt sich nicht nur in der juristischen Fachterminologie bestens aus, sondern ist auch in der Lage, rechtliche Inhalte zu verstehen und sie sich ggf. selbständig zu erschließen. Auch wenn er selbst kein Jurist ist: Er muss über die üblichen Informationsquellen verfügen und sich ihrer bedienen können. Außerdem nutzt er juristische Fachwörterbücher und Datenbanken bei seiner Arbeit und kennt meist auch selbst Juristen, die er im Zweifel zu Rate ziehen kann.
Auswahl des Fachübersetzers
Die Qualität juristischer Übersetzungen steht und fällt mit der persönlichen Eignung des beauftragten Fachübersetzers. Daher kann die gerichtliche Ermächtigung zum Anfertigen von beglaubigten Übersetzungen auch nur einer natürlichen, nicht aber einer juristischen Person erteilt werden. Die Auswahl eines juristischen Fachübersetzers sollte entsprechend gut überlegt sein: Von der Qualifikation und Arbeitsweise eines Fachübersetzers, zu dem Sie persönlichen Kontakt haben, können Sie sich ein Bild machen. Bei Fragen haben Sie zudem stets einen direkten Draht zum entscheidenden Ansprechpartner. Diese Vorteile entfallen, wenn Ihre juristischen Übersetzungen durch eine Ihnen unbekannte Person erstellt werden.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Rechtstexten
Unterschiede Alltagssprache – Rechtssprache
Wichtig für juristische Übersetzungen: gründliche Recherche
Probleme bei der Übersetzung von Rechtstexten bereitet häufig die unterschiedliche Verwendung von Begriffen in der Alltags- und in der Rechtssprache. Der Fachübersetzer muss stets unter die sprachliche Oberfläche der Fachbegriffe schauen ihm zugrunde liegenden Beziehungen und Bedeutungen verstehen, um juristische Aussagen überhaupt korrekt formulieren zu können - Laien sind hier in der Regel überfordert. Wirklich überzeugende juristische Übersetzungen werden Sie nur von einem qualifizierten und verantwortungsbewussten Fachübersetzer erhalten.
Unterschiede Ausgangssprache - Zielsprache
Hilfsmittel des juristischen Fachübersetzers: Gesetzestexte und Kommentare
Entsprechende Begriffssysteme gibt es natürlich auch in anderen Sprachen, doch mit den Abstufungen der deutschen Rechtssprache decken sie sich kaum je zu 100%.
Dass es für eine juristisch korrekte Übersetzung, die sich am Inhalt (und nicht nur am Wort) orientiert, hier mit dem Nachschlagen im Wörterbuch nicht getan ist, liegt auf der Hand. Der juristische Fachübersetzer muss bei der Suche nach Entsprechungen behutsam und problembewusst vorgehen und ggf. recherchieren.
Ihr zuverlässiger Partner für juristische Übersetzungen. Fundierte Kenntnisse der juristischen Terminologie sowie über langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Verträgen, Urteilen, Klageschriften, Vollmachten, AGB u.a.m.